"Of all the Souls that stand create –
I have elected – One –
When Sense from Spirit - files away –
And Subterfuge – is done –
When that which is – and that which was –
Apart - intrinsic – stand –
And this brief Drama in the flesh –
Is shifted – like a Sand –
When Figures show their royal Front –
And Mists – are carved away,
Behold the Atom – I preferred –
To all the lists of Clay!"
"Dentre todas as Almas já criadas –
ResponderExcluirUma – foi minha escolha –
Quando Alma e Essência – se esvaírem –
E a Mentira – se for –
Quando o que é – e o que já foi - ao lado –
Intrínsecos – ficarem –
E o Drama efêmero do corpo –
Como Areia – escoar –
Quando as Fidalgas Faces se mostrarem –
E a Neblina – fundir-se –
Eis – entre as lápides de Barro –
O Átomo que eu quis!"
(Tradução: José Lira)
Emily Dickinson nasceu em 10 de dezembro de 1830, na pequena cidade de Amherst, perto de Boston, no estado de Massachusetts, uma das regiões de raízes mais puritanas e conservadoras dos Estados Unidos. Em toda sua vida, não publicou mais do que dez poemas, algumas vezes anonimamente, e teve sua numerosa obra reconhecida só após a morte. Sua vida discreta e misteriosa desafia até hoje os estudiosos de sua obra. Sua poesia possui uma liberdade sintática única, muito próxima do uso oral da língua, é densa e paradoxal como sua vida. Seus versos revelam a ruptura do ritmo cadenciado dos românticos, a sintaxe telegráfica, a condensação do pensamento e mostram a livre pontuação com travessões, substituindo os pontos e vírgulas e criando poemas fragmentados, já totalmente modernos.
Tradução livre:
ResponderExcluir"De todas as Almas já criadas –
Eu escolhi – Uma –
Quando a consciência de Espírito – se ordenar –
E os Subterfúgios – se forem –
Quando o que é – e o que já foi –
Estiverem – intrinsecamente – lado a lado –
E este breve Drama na carne –
Escoar – como a Areia –
Quando as Formas exibirem suas reais Faces –
E as Névoas – se moldarem,
Surgirá o Átomo – que eu prefiro –
A todo o elenco de Barro!"